Usta gazeteci karizmayı çizdirdi

Usta Gazeteci Güneri Civaoğlu'nun yaptığı ingilizce yazım ve çeviri hatası alay konusu oldu!

Güneri Civaoğlu, medyamızın efsanevi genel yayın yönetmenlerinden. Şimdilerde Milliyet’te köşe yazısı yazıyor. Bazen güncel olaylardan, bazen de yaşamdan bahsediyor.

 

Dünkü köşe yazısında yaptığı ingilizce hatası ise dikkatlerden kaçmadı.

 

Fransada kukuk okuyan Güneri Civaoğlu’nun Fransızcası süper. Tabi İngilizce de biliyor ama, Fransızca kadar iyi değil.

 

Dünkü yazısında İngilizce kullanmaya kalkınca bakın başına neler geldi.

 

Yazısında, Eros Ramozzotti konserini anlatan Civaoğlu, şöyle yazdı:

 

“ Les is mone ( az çoktur ) ilkesi henüz az kişinin paylaşımında “

 

Cümlede üç hata var

 

Birincisi “ Az “ anlamına gelen “ Less “ sözcüğü bir “ s “ harfi eksiği ile “ Les “ diye yazılmış.

 

İkinci hataya gelince, “ Daha çok “ anlamına gelen “ More “ sözcüğünde de “r “ harfi yerine “n “ kullanılarak “ Mone “ diye yazılmış.

 

Üçüncü hata ise, cümlenin çevirisi verilirken, “ az çoktur “ denilmiş. Doğrusu, “ az, daha çoktur “ olmalıydı. Çünkü “ more “ sözcüğünün türkçe karşılığı “ daha çok “

 

Bir cümlede üç hata Güneri Bey için fazla olmuş !

 

Bu “ Less is more ” deyiminin patenti ise Erol Aksoy’da. TV yöneticilerine dres vermeye bayılan Erol Aksoy, ekran grafiği ve dekor konusunda daima bu deyimi kullanır.

 

Belli ki bir zamanlar Erol Aksoy ile çalışan Güneri Civaoğlu, de deyimi hiç unutmamış.

 

Güneri Beyin bu hatası, özellikle çok az İngilizce bilip de yazısının arasına ingilizce laf sıkıştırmak isteyenlerin kulağına küpe olsun.

 

Bizden bir “ Redhouse “ sözlüğü de Güneri Beye armağan olsun : ))

 

Medyakafe

Medyanaliz Haberleri